左右两步转化翻译的琢磨,做一个英文流畅的外国语达人。学会调整知识储备,做一个英文流利的外文达人。

by admin on 2018年9月24日

南下的夏的这次备课,干活十足,他一致节课的情要,换别的老师称或许只要摆几单月。这样说绝不夸张。方法充分粗略,只要您静下心来,仔细回看直播的情,收获特别多。我不怕简的看了三不好回放,简单的总结了友好当需要上学的少数步转换翻译的构思方式。

盼望了夏神的课程好久,简书里那么多签约作者,不是讲师就是生书,夏神却组织免费翻译群,定期布置作业还解答各种疑难杂症。

暂且不说老师的鸣响非常满意,关键是耐心,听他讲授有相同种植神奇的力量,就是能吃浮躁之恬静下来,仔细听道。废话少说,直接上干货:

夏神的课程干货十足,放在学校教学,得言一些从课!课程需要认真仔细回听,课外要多加巩固,最后变成一个超级个体。为是我专门叮嘱被牵涉来上课的伙伴,仔细回听,认真分析句子,不明白就咨询,我做好了经常打扰夏神的准备,可是没有其它回音。

极初步老师点评了部分同桌的前夕,我因为没法辨认二维码并作业群都未曾进入,捂脸越过。

此次夏神的课程要涉嫌单词记忆,语法习得等什么调整语言储备等之知识,内容上关系文学翻译,商务场景以及雅思口语等多状况分析。

随即老师就从头教英语的组成部分基本常识,比如:

同样,点评作业到单词记忆之就学

一.   理解什么是背着单词,学单词,查字典。

无限初步夏神点评了片口之课业,作业来星星点点段落,我会拿内同样段落作业的原文,白话文以及同学的好好译文和名人译文附在下文中。有趣味之,可以尝试在好翻译,再对照可以译文或翻译家译文看看。

坐单词的时如果摸索一遵照合格的单词书,有光盘,可以放任。其实自从实际学来说,背单词不设坐句子,背课文有意思。特别要顾:单词英文意思,读法等。

学业选自唐传奇的《霍小玉传》。

查看字典要查英英字典,推荐查柯林斯,牛津

原稿:长安来媒鲍十一娘者
,故薛驸马家青衣也,折券从良,十赊年矣。性便辟,巧言语。豪家戚里,无不经过。追风挟策,推为渠帅。

推介书:《英语常见词疑难用法手册》,《牛津英语搭配词典》

白话文:长安起个媒婆叫鲍十一娘,是过去薛驸马家的侍女,赎身嫁人,已发出十基本上年了,秉性灵巧,善于花言巧语。富豪之家皇亲国戚的住所,没有一样处没有失去探听消息,出谋划策,人们还推荐她举行带头。

二.   尽快控制核心的语法和句型:见下图——七大句型。

良译文: In changan, there was a match-maker, called BaoShiniang, who
redeemed herself to serve as a maid of Xue Fuma’s (an emperor’s
son-in-law)  residence. She engaged in this business for more than ten
years, developing into a nimble and plausible individuality. She had
inquired gossip and news from every dwelling of the rich and emperor’s
relatives. When it required for offering some advices and plans, people
would recommend her as the decision-maker.

图片 1

夏神点评是白璧微瑕,若是把 “redeemed herself to serve as a maid of…” 
改吧 “redeemed herself from position as a maidservant in the…”
就perfect了。

三.   走有英文表达的误区——如何用两步转化翻译。

看在他人的译文,很多人若是吐槽自己之词汇量了,为之夏神特意解答如何背单词、学单词和查单词?

当我们面对讲母语转化为英文的场面经常,我们而及时做简单项事情,第一只,迅速以需要中转的母语中之主要词(通常是名词和动词);第二,迅速组织于英语句式,哪怕仅是英文的七种基本句型,用英文句式来换母语。可以将使翻的母语转化成为又易于翻译的语句,主要宗旨意思不变换即可。

背单词:选同按带有光盘的通关单词书,像新东方、星火的唯有词写。背单词用背单词意思、例句、英文意思等(记得之前就是以群里讨论了之题材)。

立马实则还是同栽考虑的变迁,举了三只例子从不同反面来屡证明这种想方法的活学活用。

查单词:应查阅英英字典,或英汉双解字典,像朗文,牛津,柯林斯等词典(都好重的)。

1).一般文学翻译

推介在线字典:有道词典,金山词霸

举例来说:中国总人口修建园林有两千大多年的史。在江南同长江沿岸的苏州,扬州相当于地所表现的私家园林,多行明清两代表养的。它们犹如一幅幅山水画,展现出异样之魅力。

推荐读物:《英语常因此词疑难用法手册》《牛津英语搭配词典》

先行第一步,转化关键词,园林就是garden,私家园林,可以就此private或personal,

而今来拘禁翻译下翻的参照译文。

接下来,建造,build,沿岸,along;两代,朝代,dynasty;如同,just
like;展示,show

In the capital there was a match-maker named Bao, who was the eleventh
child in her family. She had been  a maidservant in the prince consort’s
family, but a dozen years before this had redeemed herself and married.
clever and with a ready tongue, she knew all the great families and was
a past master  as arranging matches.

还来拘禁句式和意思转换,中国总人口打园林有两千大多年的历史,直接翻这词并无轻。但是这句话使发挥的是两千基本上年前,国人就起来盖园林了。这样平等转,是无是老简单吗?

第二,如何调整语言储备?

从而过去式,主语是炎黄口,谓语和建造有关,园林是宾语,再增长岁月即可。

01,尽快掌握英语语法

Chinese people started to build the gardens more than 2000years ago.

如下图:

连着下:在江南暨长江沿岸的苏州,扬州顶地所表现的私家园林,多是明清片代养的。它们像一幅幅山水画,展现出奇异的魅力。

图片 2

咱一样适用简易的主谓句,讲述地点,修饰等成份。按照这种艺术,可以十分简便地获取译文。

再度来探望,G20峰会前夕,马云先生上之发言(对峰会的期待和祝福):

在江南暨长江沿岸的苏州,扬州相当于地所表现的私家园林,多是明清少替代养的。“留下”也足以为此“建造”。

This is a historically, very meaningful city, a great city that made the
west and the east meet together, made the great leaders of the east and
west sit down together, discuss for the future.

Most of the private garden in southern of Yangtze River and Suzhou,
Yangzhou and the other places along the Yangtze River were built in Ming
and Qing
Dynasties.这样翻译是,但是从未美感,我们好升官一下,用scatter分散来代表私家园林
散落于江南以及长江沿岸的苏州,杭州相当于地,并因此legacy表示遗留,用一个ed分词短语修饰私家园林放在句首。译文如下:

随即是一样栋具有历史性意义之都市,一所于东西方交融的城池,让东方与西方的头儿等因在一块并商议未来。

Scattered in Southern of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and the
other places along the Yangtze River, the private gardens are mostly
legacies from Ming and Qing
Dynasties.(如果无会见就此scattered,用Found替换为是得的。)

I think G20 meeting has high expectation from the world, especially at
this moment for the world economy.

以羁押最终一句子,它们犹如一幅幅山水画,展现出特殊之魅力。

自我觉得世上对此次G20峰会会抱出不行高的盼望,尤其是对及时的天下经济而言。

Just like the landscape paintings, they show the distinctive
charm.(如果非知底distinctive,可以为此special来代替。)我们还好拿当时词话翻译的重复美观一点,如下:

A lot of people don’t like globalization. And i personally believe
globalization is a great thing for the world.

They resemble the landscape paintings with distinctive charm.

众口非认同全球化,而自我当全球化对社会风气而言是项伟大之工作。

2)同样,这种方式好据此在商务环境被,比如使描写一客商务告知。

The only thing is that how we can improve globalization to enable more
small business, more young people to get involve in.

具体情况:你的上面发现店之等同各大客户B公司不再从你们企业请产品,而是由C公司购买,于是吃你写一份报告,分析由。一般客户于掠夺,无非两单原因:价格和售后。商务告知结果分成四只片:

唯的题材是怎提升全球化,让更多之中小企业与重多之小伙参与其中。

介绍报告目的introduction

由此仔细看,你晤面发现上述英文没有一个单词是无识的,句式也还是概括句,为何别人会脱口而出?自己学英语多年一如既往磕磕绊绊(尴尬脸)。为是夏神就什么样调整现有的知识储备,用于中、准确、流畅的表述进行了详解。

介绍情况findings

02,知识储备的调

结论conclusions

当对得以母语转化为英文的气象时,应举行如下两桩事:

建议recommendations

a, 迅速以需要转化的母语中之重要词找出来(通常是名词和动词)。

首先是introduction,先来领关键词进行转向,报告就是就此report,目的就是aim,总结及剖析两单动词很简单summarise
 analyse,购买就是purchase,赢回客户就用win back来表述。

b, 迅速组织英语句式,哪怕只是使用7种植基本句式,用英文句式转换母语。

其次统组织句式,报告是主语,aim采用动词含义,作为谓语,既然要说明失去客户之案由,我们好就此一个简练的同位语从句。然后简短表达立刻卖报告会提供建议。同样是语当主语,建议视作宾语,提供是谓语。所以introduction很快即描写出来了:

也这,夏神用三不同场景的例证,做了现实的解释。

This report aims to summarise and analyse the reasons why the B company
recently purchased from C company. This report will put forward
suggestions to win back our customer.写了之后发现this report
出现了有限不良,我们可管this report will 改化And.

1,历史文化类翻译

搭下写Findings部分,这部分重要是讲述自己调查作业的进程,并且分析由。由于B公司是若所于的A公司之长期客户,因此而得由此B
公司的政工伙伴打听事件。转化成于易于翻译的情可以是“我与B
公司之市经理进行了交谈,总结了以下原因”。

最为惧怕这类似翻译,很多上,完全不知什么入手,就假设我上次试验,记得考试之凡即刻看似翻译,其余就一片空白了,现幸得夏神讲解,以后不见面重蒙圈了。

或事先转化关键词,经理是manager,采购部发出专用名词 procurement
department,如果非熟识这单词,可以为此purchasing
department,对话或交谈conversation。再来组织句式,去寻找经理了解情况,主语是I
,谓语可以为此visit,也足以是简约的go,或过去式went,然后加介词for表目的。获取信息或者情况用information。

事例:中国人口修筑园林有两千大抵年的历史。在江南和长江沿岸的苏州、扬州齐名地所见之私家园林,多半是明清少于替留下来的。他们似乎一幅幅山水画,展现出非常之魅力。

下同样句就是通过说话,总结失去客户的原因,这种是商务告知的套话,结构非常简单,主语加谓语又加宾语即可。The
following points summarise the main reasons:

首先步,转换关键词。园林就是Garden, 私家园林就长private,
或采取personal.

I went to Mr. Smith, the manager of procurement department manager of B
company , for detailed information. Based on /From the conversation with
him, the following points summarise the main reasons:

随之是 建造,可使用 build; 沿岸,就是along; 两替代、朝代为dynasty;
如同,可用just like; 还有表现 可用 show.

接通下去分析由,同样采取上面的计。也许大家发现,一旦找好重点词(名词和动词),再成英语的中坚句式,其实第二管组织句式,几乎就是是动笔的过程,就能够写有大概句。原因剖析,教给大家一个常用的商务词汇consideration,意思就是是XX的勘察,比如价格或者售后的勘查,就是price
consideration,after sales service consideration.

再度来拘禁句式和意思转换。

先期押价格方面,我们可说凡是C公司的售价(charge a
price)比咱小,再进一步解释,这个价位以业界内拥有竞争性,competitive
price in the industry.完整的语句如下:

中华人打园林有两千基本上年之史。 直译并无好译。

Price consideration.

设这句话使达的啊即是:两千大抵年前,中国口即便起来修园林了。

C company charges a price which is 20% lower than that of ours, which is
most competitive in this industry.或者C company’s price which is 20%
lower than our company’s.

然意思就是显著多了,可用过去式。
主语是炎黄口,动词和建有关,宾语是花园,再加日哪怕吓了。

有关售后上面:可以形容“关于设备操作的疑团,总是得不顶高速回应及解决等。这叫B
公司之操作人员特别不顺心。”疑问,可以为此query 或 question,回以deal with
或response,操作人员即使operator。接下来就是用简短的句式连接要词,这次咱们得以尝尝用一个简便的定语从句:

故译文为: Chinese people started to build gardens more than 2000 years.

Any queries concerning/about the operation of the equipment cannot be
dealt with in a prompt/quick way, which is quite dissatisfaction of the
C equipment operators.如果不见面为此定语从句,你尽管因故简答句:The equipment
operators felt dissatisfaction.

对斯想到之前的作业来句:“风筝起源于中国”。

决不觉得很麻烦,上面是事例是BEC高级写作,这样同样看,好像挺简单也。

自我知道为:中国是第一独做风筝的国家。

图片 3

为此我之译文也:China is the first country to make kites.

3)翻译两步转换法用于口语表达,以雅思口语考试part2试题举例。

当下担心了遥远,怕不可知如此翻译。(貌似思路走多矣)

雅思口语part2是讲述一个题材要么话题,并且会为起描述大纲,具体问题如下:请描述你家附近的一律家便利店,你的描述而包括以下几单有:商店位置与外观;商店提供的货色以及服务;描述您怎么会光顾这家店。

搭下:
在江南暨长江沿岸的苏州、扬州相当地所表现之私家园林,多半是明清零星替代留下来的。
留下吧得以变换成“建造”。

口语表达第一规则要简单容易亮,准确,因为口语表达是现场性的,除非你特别熟悉,尽量少用复杂的词。所以先描述是店,比如在同一幢商业楼底西侧(west
side),商店略而彻底(关键词是 small tidy)商店窗户大死(large
Windows),售卖很多物(a wide variety of
goods),还足以写下商品之风味商品,比如烤红薯(baked sweet
potatoes,怎么感觉说之是Today呢,嘿嘿。)然后便从头做。具体如下:

Most of the private gardens in South of  the Yangtze River and Suzhou,
Yangzhou and other places along the Yangtze River were built in Ming and
Qing dynasties.

The store is on the west side of a business building. The store is small
and tidy with large windows, and there is a sign with the name of the
store, Neighbour Shop, on the top of the glass door.

然处理后底词,句意完整可现啰嗦,故可以继承鼓吹。
如采取scatter,可发挥私家园林,散落于江南以及长江沿岸的苏州和扬州顶地。用“legacy”表示“留下”。

It offers a wide variety of goods from snacks to magazines to daily
necessities. It even have some stuff  that I can’t find in shopping
mall, like baked sweet potatoes.

可是把用于“私家园林”的“在江南暨长江沿岸的苏州、扬州相当于地”用一个-ed短语用于句首。

总一下今底分享:不要认为英文表达很不便,其实乃闹良死之英文储备,使用你懂的绝确定的词汇,使用你无限善于的组织,哪怕只是简短句,我们的口号是可靠,简洁,流畅。

故美化后译文也: Scattered in South of Yangtze Rive and Suzhou, Yangzhou
and other places along the Yangtze River, the private garden are mostly
legacies from Ming and Qing dynasties.

来坐亚历山大.F.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)教授关于翻译的意见,结尾:

至于不见面为此scatter这个词,原文中“所展现之私家园林”可知晓也“后人发现的园”故“scatter”可用“found”来顶替。

I would therefore to describe a good translation to be, in which the
merit of the original work is completely to transfused into another
language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language belongs, as it is by those
who speak the language of the original work.

末一句: 他们若一幅幅山水画,展现出特别的魅力。

愿热爱英文翻译的同窗一起全力提高,每天练习就一有点句子!

Just like the landscape paintings, they show  distinctive charm.

若不会distinctive,可用special替代.

要知道resemble, 句子可改变化: They resemble the landscape painting with
distinctive charm.

2, 商务条件

商务越来越重视极简主义,因此呢早就听同事说,商务写作中会就此一个单词的地方,决不用少单单词;能因此简单词汇,就甭复杂词汇。因为职场遭到的每个人犹特别忙碌,没工夫精心研究之邮件,简单容易亮对大家还好。

事例:假设一个商务环境,比如你于同小工作语言也英语的A公司做事,你的上面发现企业之同个很客户B公司,将不再从你方采购产品,而是由C公司选购,于是给你写一卖报告,分析由。

客户吃竞争对手抢走,主要就是少数上面的缘由:一凡是价格,二凡是售后。

商务告知的结构分为四只有:introduction(介绍报告目的),
Findings(介绍情况), Conclusion(结论), Recommendation(建议)。

一旦这次课程主要出口前片有些。

第一是Introduction: 先提取关键词进行中转。报告就是是Report, 目的凡aim,
总结与剖析也Summarise and analyse, 购买是Purchase, 赢回客户可用Win back.

亚部组织句式。 报告为主语,aim取动词含义,做谓语。
既然要解释失去客户的来头,可用一个同位语从句,然后简短表达立刻卖报告会提供建议。同样报告也主语,提供做谓语,建议是宾语。

Introduction部分也:This report aim to summaries and analyse the
reason(加同位语从句) why B company recently purchased from C company. 
This report will put forward suggestion to win back our customer.

发完发现个别句子中的主语相同“This
report”后看略后一个句子的主语,用and连接。

连通下是Findings部分:这一部分重要是讲述自己调查工作的长河,并分析由。

鉴于B公司是公所于的A公司的马拉松客户,因此若跟B公司之请经理进行了交谈,总结了以下的缘故。

仍是根本词转换:经理是Manager, 采购机构吧procurement department/
purchasing department, 对话、交谈可用conversation.

第二局部团体句式。 去追寻经理了解情况,主语当然是I, 谓语可用Visit/ went,
for表目的,获取信息或气象于是information。

完整表达: I went to Mr Smith, the manager of procurement department of B
company, for the detailed information. Based on/ From the conservative
with him, the following points summarise the main reasons.

原因分析者:常用商务词汇consideration 为 xxx方面的考量。例如Price
Consideration 就是 价格方面的勘察。 After sales service consideration
就是出售后查勘。

价方面:可以是 C公司的售价比我们不如20%。 其中“售价”可应用大规模商务词汇
Charge a price.

而可更解释,
这个价格在业界极具竞争力。其中“业界”可用“industry”,“竞争力”是“competitive”.

一体化的语句为Price consideration.

C company charges a price which is 20% lower than that of us, which is
most competitive in this industry.

有关售后地方:可以写为有关设备操作的疑团,总是得不至快捷对,这叫B公司大无惬意。其中“疑问”是“query或question”,
“应对”为“deal with”, “操作人员”是“operator”.

完全句子: Any queries concerning/ about the operation cannot be dealt
with in a prompt/ quick way, which is quite dissatisfaction of these
equipment operator.

3, 应试雅思

由口语的发表是现场性的,因此在口语表达被,我们而把握的率先口径是简约好掌握、准确,没必要刻意追求复杂的句子。

事例:请描述一下你家附近的一律小便利店(商店),描述的内容应涵盖一下几只有:商店的职及外观;商店提供的货色以及服务;你怎么会光顾这家宾馆。

仍,商店于同一幢商业大厦的西侧(west side), 店小且干净(small, tidy),
商店的窗外很挺(large windows), 售卖很多货品(a wide variety of goods), 
还足以描绘商店有特色商品,如烤红薯(baked sweet potatoes)

完全句子:The store is on the west side of a business building. The
store is small and tidy with large windows and there is a sign with the
name of the store, Neighbor Shop, on the top of the glass door.

It offers a wide variety of goods, from snacks to  magazines to daily
necessaries. It even has some stuff that i can’t find in shopping mall,
like baked sweet potatoes.

老三:何为翻译

夏神为是用心良苦,怕我们给别人问到何为翻译和标准时,一脸茫然,特做了之类分享。

《礼记·王制》中关于翻译的记载:

中华、夷、蛮、戎、狄……五方之布衣,语言不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。

哎是好之翻?

分享的是压力山大·F·泰特勒教授(Alexandre Fraser Tytler)的理念。

I would therefore describe a good translation to be, in which the merit
of the original work is so completely transfused into another language,
as to be as distinctly apprehended, and as  strongly felt, by a native
of the country to which that language belongs, as it is by those who
speak the language of the original work.

整堂课程夏神都在鼓励各个一个听课的丁,告诉我们,其实英语没有自己想象中之那差,都能就此英语翻译唐传奇,都好写BEC高级的商务写作,都可答应本着雅思口语等。

叫咱学会调整现有的知识储备,使用知道之词汇,擅长的构造,哪怕只是简短句,做一个规范、简洁、流畅的外文达人。

当,并无是只要我们对取巧地学言语,而是使学会调整知识储备,然后同步一个脚印之走稳走好。

终极谢谢夏神!

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图